La periferia alza su voz: Shakespeare en traducción rioplatense de la mano de Miguel Ángel Montezanti

Ferrero, Sabrina
General

En esta comunicación, nos proponemos examinar una serie de aspectos lingüísticodiscursivos  que caracterizan dos versiones bilingües (inglés-español) de los sonetos  completos de William Shakespeare realizadas por Miguel Ángel Montezanti ([1987]  2004 y 2011). Más específicamente, nos ocupa el estudio de la segunda de estas  versiones, que constituye la primera traducción de una obra de Shakespeare al español  coloquial rioplatense. Sin duda, esta versión presenta nuevos desafíos, tanto para los  traductores como para quienes son estudiosos de la traducción en tanto le otorga al gran  poeta inglés una voz fresca y sumamente local. Según el propio traductor, esta versión  debe entenderse como una reescritura de la primera traducción. Por medio de la parodia y  del descaro del voseo, Montezanti busca presentar un Shakespeare nuevo, que se baja del  pedestal y va al encuentro de los lectores, con una sonrisa pícara en los labios. Esta nueva  traducción pretende encontrarse con viejos conocidos de Shakespeare, con lectores ya  familiarizados con su obra poética por medio de traducciones anteriores y,  preferentemente, por medio del acercamiento a la obra en su lengua original. Así, en este  trabajo, nuestro objetivo es doble: por un lado, nos proponemos elucidar la construcción  de la figura del lector implícito de la traducción y las prácticas de lectura que instituye el  texto y, por el otro, explorar la agenda que puede haber guiado al traductor en esta nueva  experiencia estética. Para guiar y articular nuestro análisis, adoptaremos principalmente  los aportes de Vermeer (2000), Lambert y Van Gorp (2006) y la propuesta de Genette  ([1987] 2001) en torno al estudio del paratexto. Asimismo, consideramos los elementos  paródicos y el fenómeno de retraducción que caracterizan esta segunda versión de  Montezanti de los sonetos del poeta. De manera complementaria, propondremos un  análisis del funcionamiento de estas dos versiones en el contexto de las traducciones de  Shakespeare al español.