Análise do uso de verbos de cambio na interlíngua de alunos brasileiro

Frantz Kohlrausch, Amanda
General

Este artículo tiene como objetivo presentar un análisis de los errores con los verbos en el cambio en la interlengua de aprendices brasileños de español como lengua extranjera (ELE) y para identificar las posibles causas de los errores encontrados. Los datos de este estudio han sido escritos para producciones de carreras y disciplinas regulares en español en la Universidad Federal de Santa Maria (UFSM, Brasil). El análisis de errores sigue el modelo propuesto por Fernández (1997), con énfasis en el semánticopragmático uso de los verbos, especialmente los verbos de cambio. Autores como Almeida Filho (1995) y Durão (1999) señalan el alto grado de conocimiento de las lenguas como causa general de la utilización errónea de este tipo de verbos. Estos rasgos comunes son los responsables de poner al alumno en una zona de facilidad engañosa. A través del análisis del material recogido se puede decir que la transferencia del portugués al español causa mal uso de estos verbos, impidiendo la correcta comprensión del mensaje propuesto por el emisor. Esto crea una dificultad en la comprensión de la misma, es decir, hay una insuficiencia de elementos pragmáticos o lingüísticos que, cuando se usan adecuadamente, producen una sensación contradictoria engañosa.